lördag 30 november 2013

Julbord med skaldjur/ La reveillon avec fruits de mer/ Christmas buffé with shellfish

Än en gång har Bookatable varit vår vän och vi har bokat ett julbord på Oyster Bar men inte ett traditionellt utan ett med bara skaldjur och fisk. Det bästa med denna buffé är att det finns inget överflöd uppdukat utan lite av många olika saker och allt plockas fram efterhand eller om man ber om det. Fräscht!

Une fois de plus Bookatable été notre ami et nous avons réservé un dîner de Noël à l'Oyster Bar, mais pas un buffet traditionel mais avec seulement des fruits de mer et poissons. La meilleure chose à propos de ce buffet est qu'il n'y a pas de l’abondance sur le buffet mais un peu de toutes les choses différentes et tout est sortit de petit à petit ou si vous le demandez. Fresh!

Once again Bookatable has been our friend and we have booked a Christmas dinner at the Oyster Bar but not a traditional one but one with only seafood and fish. The best thing about this buffet is that there is no abundance but a little bit of many different things and everything is taken out to the buffet little by little or if you ask for it. Fresh!



Först blir det en silltallrik och löjrom…

Il sera d'abord une plaque de hareng mariné et d'œufs dablette...

First it will be a herring  plate and roe...



Sen ligger det en färsk hummer och ostron på tallriken. 

Puis il y a un homard et les huîtres sur le plat.

Then there are a fresh lobster and oysters on the plate.



En underbar hummersoppa, en mustig bouillabaisse med annorlunda smak och gröna bönor, moules à la crème.. Kvällen fortsätter med gratinerad hummer, rökta räkor, färska räkor, krabba.. men allt orkar vi faktiskt inte äta!

Une soupe merveilleuse de homard, une bouillabaisse savoureuse avec un goût différente et des fèves verts, des moules à la crème.. La soirée se poursuit avec du homard gratin, des crevettes fumé, des crevettes fraîches, du crabe .. mais nous ne réussisons pas manger tout!

A wonderful lobster soup, a hearty bouillabaisse with different flavor and green beans, moules à la crème .. The evening continues with gratin lobster, smoked shrimp, fresh shrimp, crab .. but we couldn’t actually eat all of it!



En ostbricka finns också men ostnördar som vi är hoppar vi den..de är inga franska ostar som kryper iväg och då får de vara.

Un plateau de fromage est également disponible mais les connaisseurs du fromage qui nous sommes nous les ignorons.. ils ne sont pas des fromages français rampant et puant (que nous adorons !) donc tant pis !

A cheese platter is also available but cheese nerds that we are we will skip it .. they are no French cheeses crawling away and then it’s not to our liking.



Efterrättsbordet med chokladmousse, vaniljpannacotta, hallonmousse (helt fantastisk!) 

La table de dessert avec de la mousse au chocolat, le panna cotta au vanille, la mousse au framboise (superbe!)

The dessert table with chocolate mousse, vanilla pannacotta, raspberry mousse (totally awesome!)



Och citronmarängpaj som är så citronig som den ska. I förgrunden en helt galen god choklad och kolapaj! Den vill Moni hem och göra bums!! En fantastisk kväll på favoritrestaurangen – vi har faktiskt varit här tre gånger under ett år och det är många gånger för oss!

Et la tarte au citron meringuée qui est si acidulé comme il dois être. Au premier plan, un incroyable bon tarte au chocolat et caramel au beurre! Moni veut rentrer à la maison tout de suite pour essayer de le faire ! Une soirée fantastique au restaurant préféré - nous avons effectivement été ici trois fois pendant un an et c’est nombreuses fois pour nous!

And lemon meringue that is so properly acidolus. In the foreground an insanely good cake of chocolate and caramel!  Moni wants to go home and try to make it immediately! A fantastic evening at our favorite restaurant - we've actually been here three times in the last year and that is many times for us!

lördag 23 november 2013

Restaurang Regissörsvillan / Le restaurant La Villa de Réalisateur / The restarant The Directors House

Mitt i novembermörkret har vi bokat bord på Regissörsvillan. En trevlig present Moni fick på sin 50-årsdag av hennes bröder med familjer, som det vara dags att utnyttja.

Au pleine de l'obscurité de novembre, nous avons réservé une table à Regissorsvillan (Le restaurant La Villa de Réalisateur). Un joli cadeau Moni a reçu à son 50-ième anniversaires par ses frères avec ses familles, qu'il était temps d'en profiter.

Right in the darkness of November, we booked a table at Regissörsvillan (The restarant The Directors House). A nice gift Moni got on her 50th birthday by her brothers with families, that it was time to make use of.



Vi kommer in i värmen och får välja bord eftersom vi är först på plats. Interiören är mysig och ger en känsla av att vara hemma hos någon med små detaljer som en hög med böcker på bordet. 

Nous entrons dans la chaleur et nous pourrions choisir une table parce que nous sommes les premiers à arriver. L'intérieur est confortable et donne un sentiment d'être à la maison chez quelqu'un avec de petits détails comme une pile de livres sur la table.

We come in from the cold and get to choose a table because we are the first to arrive. The interior is cozy and gives a feeling of being at someones house with little details like a pile of books on the table.



Vi börjar med ett glas champagne och får till detta en skiva mört nötkött och kronärtsskocka. 

Nous commençons avec un verre de champagne accopagné d’une tranche tendre de bœuf et l’artichaut.

We start with a glass of champagne and to this we get a tender slice of beef and artichokes.



Små söta bröd kommer in och det vita med vallmofrön är fyllt med parmesan. Underbart gott! Nu är det dags att börja göra lite småbröd hemma också!

Les petits pains mignons arrivent et le pain blanc avec la graine de pavot est rempli de parmesan. Merveilleusement délicieux! Il est maintenant temps de commencer à faire des petits pains à la maison aussi!

Small sweet bread comes in and the white one with poppy seed is filled with parmesan. Wonderfully delicious! Now it’s the time to start making some small bread at home too!



Till brödet finns förstås ett färskkärnat smör som är riktigt gott och inte alls så översaltat som det ofta är på många restauranger idag. Det föll oss verkligen i smaken!

Pour le pain il y a bien sûr un beurre frais de baratte qui est vraiment bon et pas trop salés comme c'est souvent dans des nombreux restaurants aujourd'hui. Il nous plait vraiment!

With the bread there is of course a fresh churned butter that is really good and not so over salted as it often is in many restaurants today. It really appealed to our taste!



Första rätten är en härligt knaperstekt råraka med kalixlöjrom och syrad grädde. 

Le premier plat est une galette de pomme de terre merveilleusement croustillante avec des œufs d’ablette de Kalix et de la crème fraiche.

The first dish is a wonderfully crispy potato pancake with bleak roe of Kalix and sour cream.



Till detta vinet Valminor (albarenjo) som stämmer perfekt med rätten.

Pour ceci, le vin Valmiñor (albarenjo) qui va parfaitement ave le plat.

To this, wine Valminor (albarenjo) that matches perfectly with the dish.



Så kommer hummersoppan med vaktelägg in. Oj vilken underbart god soppa!! Den har också en viss sötma som tilltalar samklökarna. Det visar sig att förutom att den innehåller en congac med vaniljtoner så finns det en hel del morot i den som förklarar sötman. Moni trodde ett tag att det var messmör i den. Vinet Brocard (chablis) som har en helt annan karaktär än det första möter upp perfekt med det söta i soppan.

Ainsi, la soupe de homard avec des oeufs de caille arrive. Oh là là, quelle soupe merveilleusement délicieuse! Elle a également d'une certaine douceur qui plait le palais. Il se trouve que, en plus de contenir une Cognac avec des tons de vanille, il y a beaucoup de carotte dedans qui explique la douceur. Le vin Brocard (Chablis) qui a un caractère tout à fait différent du premier, va parfaitement avec la douceur dans la soupe.

Then the lobster soup with quail eggs arrives. Wow, what a wonderfully delicious soup! It also has a certain sweetness that appeals to the palate. It turns out that in addition to containing a congac with vanilla tones, there is a lot of carrot in it as well that explains the sweetness. The wine Brocard (Chablis) that has a completely different character than the first one meet up perfectly with the sweetness in the soup.




Nästa rätt på menyn är grillad älgfilé med havtornscurd, syltade rönnbär, lättkokade brysselkål och hasselbakcspotatis. Otroligt välsmakande älgkött där smaken kommer fram och inte är kamoflerad i en tung eller kryddig sås. 

Le prochain plat sur le menu est filet d'élan grillé avec confiture de baie (Hippophaë rhamnoides), des sorbes marinée, des choux de Bruxelles légèrement cuits et des pommes de terre grillés. La venaison est incroyablement savoureuse où le goût se dévoile et n’est pas camouflée dans une sauce lourde ou épicé.

The next dish on the menu is grilled moose fillet with sea buckthorn curd, pickled rowanberry, lightly cooked sprouts and grilled poatoes. Incredibly tasty venison where the taste is revealed and is not camouflaged in a heavy or spicy sauce.  



På sidan om får vi också en ankleverglaserad älgsauté med mandelkremla. Helt himelskt god!!

À côté nous recevons aussi un terrin d’élans glacé du foie gras avec de la russule. Complètement divin!

On the side we also get a foie gras glazed elk sauté with russula. Completely heavanly! 



Det röda cornas-vinet, Jaboulet, sjunger tillsammans med köttet. Så gott…!

Le rouge Cornas-vin, Jaboulet, chante avec la viande. Si bon ...!

The Red Cornas-wine, Jaboulet, singing along with the meat. So good ...!



Moni skriver så det glöder i svarta boken.

Moni écrit dans le livre noir jusqu'à le crayon brille.

Moni writes in the black book so the pen glows.



Till efterrätten serveras enTokaji; Disznokö Aszü, men av den nya generationen som har en helt annan finstämdhet än den från 80-talet..

Pour le dessert un Tokaji est servi; Disznókő Aszu, mais de la nouvelle génération qui a une grande délicatesse de celle des années 80..

For dessert a Tokaji is served; Disznokö Aszu, but of the new generation that has a lot more delicacy than those from the 80's.. 



Och denna tokaji är förstås perfekt till efterrätten med hjortron, vaniljglass, björnbärscoulis och en mandelbiscuit. Mmmm..

Et ce Tokaji va, bien sûr, parfaitement avec le dessert avec des mûres boréale, la glace à la vanille, coulis de mûre mûron et un biscuit d'amande. Mmmm..

And this tokaji is of course perfect for dessert with cloudberries, vanilla ice cream, coulis on blackberries and an almond biscuit. Mmmm..



Moni är verkligen nöjd över menyn med hösttema och vilken perfekt present!!! Såna vill hon gärna ha!

Moni est contente avec le menu de thème de l'automne et c’est un cadeau parfait! Elle aimerait avoir plus comme ça!

Moni is really pleased with the autumn menu theme and what a perfect gift! She would like to have more of that!



Eftersom restaurangen har stängt på söndagar så erbjuder de oss en ”skvätt” champagne som avslutning på måltiden och det blir vi inte alls ledsna över! En mycket njutbar champagne av märket Paul Clouet. Det är då som den smakar som bäst som Churchil sa, när den är torr, kall och gratis! 

Puisque le restaurant est fermé le dimanche, il nous offre un "petite goutte" de champagne à la fin du repas et nous ne sommes pas du tout désolés! Une marque de champagne très agréable ; Paul Clouet. C'est quand il a le goût meilleur comme Churchil a dit, quand il est sec, froid et gratuit!

Since the restaurant is closed on Sundays they offer us a "dash" of champagne at the end of the meal and we are not at all sorry! A very enjoyable brand  of champagne; Paul Clouet. That is when it tastes as its best, just like Churchil said, when it is dry, cold and free!



Vi tackar för en underbar kväll och kommer gärna tillbaka hit!

Nous vous remercions pour une merveilleuse soirée et serons heureux de retourner ici!

We thank you for a wonderful evening and we will happyly come back!

fredag 22 november 2013

Apelsinträdet/ L’oranger / The orange tree

I år har vi många blommor i vårt träd.

Cette année, nous avons beaucoup de fleurs dans notre oranger.

This year we have many flowers in our orange tree.



Och det apelsinerna har börjat växa. Så kanske det blir marmelad i år igen!

Et les oranges ont commencé à pousser. Alors peut-être nous allons avoir la confiture cette année aussi!

And the oranges have started to grow. So maybe we will have jam this year again!

söndag 17 november 2013

Familjelunch / Le déjuener de la famille / The familylunch

Andra gången med söndaglunch men denna gång är vi alla samlade;

La deuxième fois avec le déjeuner du dimanche, mais cette fois, nous sommes tous ensemble;

The second time with Sunday lunch but this time we are all together;

Magne


Misja



Till och med Atle har kommit ner med flyg, Picachio-vit i håret!

Même Atle est arrivé en avion, avec des cheveux blancs comme Picachio!

Even Atle has come down by air, with white Picachio hair! 



Sussie är på plats

Sussie est en place. 

Sussie is in place



Moni har ny frissa

Moni a une novelle coiffure 

Moni has a new haircut



Och vi får träffa Linda för första gången!

Et nous rencontrons Linda pour la première fois !

And we meet Linda for the first time!



Urban exprimenterar och gör sotad lax.

Urban expérimente et fait le saumon noirci.

Urban is experimenting and making blackened salmon.



Vilken blev otroligt god – något att göra fler gånger!

Qui était incroyablement bon - quelque chose à faire plusieurs fois!

Which was incredibly good - something to do more times!



Men först äter vi grönsaker förstås

Mais tout d'abord, nous mangeons des légumes bien sûr.

But first, we eat the vegetables of course.



Sen kommer kallskuret. Magne har tagit med sig två olika patéer och Misja bresaola.

Puis vient la charcuterie. Magne a apporté deux different pâtés et Misja a apporté le bresaola.

Then comes the cold cuts. Magne has brought two different paté and Misja the bresaola.



Och då kommer den sotade laxen fram och även Urbans andra expriment, roquefort – pannacotta. Något att göra vid fler tillfällen.

Et à ce moment le saumon noirci vient et également le deuxième expriment d’Urban,– le panna cotta au roquefort. Quelque chose à faire sur d'autres occasions.

And then the blackened salmon comes and also Urban's second expriment, the pannacotta  with roquefort. Something to do on more occasions.



Huvudrätten blir biffrad med basilikapotatismos och en härlig vitvinsås! Mycket lyckat och otroligt gott. 

Le plat principal sera bifteck avec purée aux pommes de terre avec basilic et une sauce au vin blanc délicieux! Très réussi et incroyablement bon.

The main course is biffrad with basil mashed potatoes and a delicious white wine sauce! Very successful and incredibly good.



Det var ju tvunget att ha någon rejäl köttbit så vi kunde prova de nya knivarna från Paris! 

Il fallu avoir la viande pour que nous puissions essayer les nouvelles couteaux de Paris!

It was bound to be a steak so we could try the new knifes from Paris!



Sen kommer osten från Hötorgshallen fram..

Puis vient le fromage de Hötorgshallen..

Then comes the cheese from Hötorgshallen..



Och så avslutar vi med småbakelser från Brot

Et nous finissons avec des petits gateaux de Brot

And we end with small cake from Brot



Magne har dessutom tagit med sig godis från Japan som snabbt försvinner ner i våra magar. Vilken söndaglunch! Så galet trevligt att ha alla samlade!

Magne a également apporté des bonbons de Japon qui disparaissent rapidement dans nos estomacs. Quel déjeuner du dimanche! Si agréable d'avoir tout le monde réuni!

Magne has also brought some candy from Japan that quickly disappears into our stomachs. What a Sunday lunch!  So nice to have everyone gathered!

söndag 10 november 2013

Hos Peter och Åsa / Chez Peter et Åsa / At Peter and Åsa

Helgen efter Paris packar vi om väskan och tar flyget uppåt I landet för att hälsa på hos Peter och Åsa. Vaknar lördag morgon hos dem och njuter av en riktigt god frukost i lugn och ro.

Le week-end après Paris nous refaisons nos valises et prenons un vol au Nord pour rendons visite à Peter et Åsa. Nous nous réveillons le samedi matin chez eux et profitons d'un bon petit-déjeuner en toute tranquillité.

The weekend after Paris we repack our bags and take a flight up to the north to visit Peter and Åsa. We wake up Saturday morning with them and enjoy a nice breakfast in peace and quiet.



Sen drar vi till stan och strosar runt. Hamnar på Torget – Brasserie et Charcuterie, ett franskt matställe mitt i stan! Passar oss perfekt!

Ensuite, nous allons à la ville et nous flânons. Nous nous retrouvons sur la place et nous nous installons au Torget - Brasserie et charcuterie, un restaurant français au milieu de la ville! Ça nous convient parfaitement !

Then we go to town and stroll around. We end up in the square, at Torget - Brasserie et Charcuterie, a French brasserie in the middle of town! Suited us perfectly!



Åsa och Peter verkar också nöjda med valet – eller kanske de är nöjda med valet av varandra!

Åsa et Peter semble aussi heureux avec le choix - ou peut-être qu'ils sont heureux avec le choix de l’un de l'autre!

Åsa and Peter also seem happy with the choice - or maybe they're happy with the choice of each other!



Vi tar alla lite olika saker som ostron och..

Nous prenons tous des choses différentes comme les huîtres et..

We all take different things like oysters..



..Tarte flambée



Och råbiff. Alla ger klart godkänt till rätterna även om ostronen är rätt slabbigt lossskurna och vinägretten innehåller helt felaktigt olja så smakar även dessa bra! Fantastiskt med ett franskt Brasseri uppe i ”urskogarna”  

Et le steak tartare. Tout le monde donne sa approbation des plats, même si les huîtres sont coupés mal à droite et la vinaigrette contient, complètement fausse, de l’huile, le goût est quand même si bon! Super avec une brasserie française là-haut «au milieu de nulle part »

And the steak tartare. Everyone gave their approval to all the dishes even if the oysters were cut loose sloppy and the vinaigretten contains completely false oil, the taste is good! Great with a French brasserie up there “in the middle of nowhere”. 



Även Tove är nöjd!

Même Tove est contante!

Even Tove is satisfied!



Väl hemma fortsätter förstås ätandet på kvällen.. Löjrom och självklart ett glas champagne till!

À la maison nous continuons à manger dans le soir.. Des œufs de corégone et bien sûr un verre de champagne!

At home we continue eating in the evening.. Roe and of course a glass of champagne!



Huvudrätten blir torsk i svamp- och rödvinssås med palsternackspuré. Åsa och Peter är helt klart innekockar som vet vad som gäller just nu – det var nästan identiskt med vad vi åt på Ostra Matsal och Bar den 13:e september! Och lika överraskande och förvånande att en fiskrätt kan bli lika mustig som en kötträtt.

Le plat principal est la morue en sauce aux champignons et vin rouge avec purée de panais. Åsa et Peter est clairement les chefs qui connaissent la mode de la cuisson en ce moment – c’était presque identiques à ce que nous avons mangé à Ostra Salle à Manger et Bar le 13 Septembre! Et aussi surprenant et étonnant qu'un plat de possion peut être aussi corsé comme un plat de viande.

The main course is cod in mushroom and red wine sauce with parsnip puree.  Åsa and Peter is clearly the chefs who know the cooking fashon right now - it was almost identical to what we ate at Ostra Dining Room and Bar on September 13th! And it was as surprising as astonishing that a fish dish can be as rich in taste as a meat dish.



Efterrätten står Tove för, en jättegod chokladmousse. Hon är en hejare på att fixa efterrätter och andra sötsaker och hon är bara 11 år!

C’est Tove qui fait le dessert, une mousse délicieuse au chocolat. Elle est talanteuse de faire les desserts et autres sucreries et elle a que 11 ans!

Tove stands for the dessert, a delicious chocolate mousse. She is a whiz at fixing desserts and other sweets and she is only 11 years old!



Peter och Line är nöjda och det är vi också. Åker hem dagen därpå efter en underbar lunch med älggryta och en mumsig kaka efteråt. Såklart Tove som gjort den! En härlig och avkopplande helg med massor av god mat och supertrevligt sällskap. Vi får se till att det inte dröja för länge innan vi ses igen!

Peter et Line sont heureux et nous aussi. Nous rentrons à la maison le lendemain, après un déjeuner merveilleux avec ragoût d'élan et un gâteau délicieux après. C’était bien sûr Tove qui l'a fait! Une belle fin de semaine de détente avec beaucoup de bonne nourriture parmi des gens super sympa. Il faut qu'il ne prenne pas trop longtemps avant de nous rencontrer à nouveau!

Peter and Line is happy and so are we. We go home the following day after a wonderful lunch with moose stew and a yummy cake afterwards. Of course it’s Tove who made it! A lovely, relaxing weekend with lots of good food and super nice company. We have to make sure that it does not take too long before we meet again!