lördag 7 oktober 2017

Resto tema Hav / Resto avec le thème ”La Mer”

Fantatiskt! Tänk vilken tur vi har som har folk som vill komma till vår hemmarestaurang! Denna gång hade vi tema Hav och vi började med förtugg som bestod av hummer à la Urban, tartar på gravad lax i salladsskålar och räkstjärtar i yuzu och ingefära. Och detta sköljde vi ner med champagne förstås, Louise Roederer vintage 2009 och Special Club Henri Goutorbe 2005.

Fantastique! Quelle chance nous avons qui avons des gens qui veulent venir chez notre reaturang à la maison ! Cette fois, nous avons eu la mer comme le thème et nous avons commencé par des mises-en-bouches composée par du homard à la Urban, du tartare de saumon sur de la sallade et des crevettes au yuzu et au gingembre. Et cela est accopagné avec du champagne, bien sûr, Louise Roederer vintage 2009 et Special Club Henri Goutorbe 2005.



Sen var det dags för förförrätten, pilgrimsmussla Rossini. Alltid lika galet god tillsammans med rödvinssåsen.  Till detta slank det ner en Poilly Vinzelles 2014.

Puis c'était le moment pour le pré-entrée, coquille Saint-Jacques Rossini. Toujours aussi delicieux avec la sauce au vin rouge. Avec ceci on a bu un Poilly Vinzelles 2014.



Eter det en liten fräsch mellanrätt av grönsaker, Mille Feuilles på tomat, avokado, morot samt zucchini, innan det var dags för förrätten – hummerkorv med vin och gräddkokt choucroutte! Plus även egeninlagda grönkålsblad som stämde så bra till korven med sin syra. Otroligt god och lyckad rätt, däremot inte med på bild. En korv gör sig inte riktigt på bild.. Vinet till var en Battenfeld Spanier 2014

Ensuite, il y avait un petit « entre plat »  frais avec des légumes, c’est-à-dire un Mille Feuilles avec des tomates, avocats, carottes et courgettes avant qu'il était temps pour l'entrée – des saucisses au homard et chocroutte au vin et de la crème ! En plus, également des feuilles de chou frisé mariné qui sont allés très bien avec la saucisse à cause de son acidité. Un incroyablement bon plat et réussi, par contre, pas de photo. Une saucisse ne va pas vraiment bien sur l’image ... Le vin était un Battenfeld Spanier 2014



Sen den obligatoriska sorbeten på yuzu, ingefära och fläder.

Puis le sorbet obligatoire au yuzu, gingembre et sureau.



Då temat var hav blev även huvudrätten i fiskens tecken, piggvar och marulk med en gräddsås med laxrom och löjrom. ”Löjligt god” som det stod i receptet. Nu drack vi en Langenberg 2014 och en Chateau Latour Martillac 2014 från Pessac Leognan.

Lorsque le thème était la mer, le plat principal était du poisson ; du turbot et de la lotte de mer avec une sauce à la crème avec des œufs de saumon et des œufs d’ablette. "Ridiculement bon" qu’on a écrit dans la recette. Maintenant, nous avons bu un Langenberg 2014 et un Château Latour Martillac 2014 de Pessac Leognan.



Så dags för de obligatoriska ostarna med ett spännande vin från Mallorca, An. 

Ensuite les fromages obligatoires avec un vin excitant de Majorque ; An.



Efterrätten var kanske inte så spännande. Bättre har vi gjort men den funkande. En bärkompott med mandelgelée och en chokladpannacotta med tillhörande vaniljkokta körsbärstomater. Körsbärstomaterna är i och för sig alltid lite spännade som efterrätt men som helhet tyckte vi själva att efterrätten var lite blek.. Till efterrätten drack vi en Umeshu från Kaga i Japan. Direktimporterad av äldsta sonen. 

Le dessert n'était peut-être pas excitant. Nous avons fait mieux mais c’était ok.. Une compote de baies avec gelée aux amandes et une panna cotta au chocolat accompagné par des tomates cerises cuisinées à la vanille. Les tomates cerises sont toujours excitant comme un dessert, mais dans l'ensemble, nous pensons que le dessert était un peu pâle. Pour le dessert, nous avons bu un Umeshu de Kaga au Japon. Importé directement par le fils aîné.


Sist avslutade vi kvällen med hemagjorda praliner och kaffe. Och vi var jättenöjda med kvällen att få ha så supertrevliga gäster runt bordet!

Enfin, nous avons terminé la soirée avec des pralines faits maison et du café. Et nous avons été ravis par la soirée et d'avoir de tels supersympa invités autour de la table!


lördag 9 september 2017

Resto Brasserie/Bistro inspiration

Länge sen sist jag skrev på vår bloggsida. Livet rusar på och någonstans tappade jag tiden att lägga på det jag ändå älskar, att ta bilder och skriva om våra matupplevelser. Men lika roligt att komma tillbaka!

Ça fait longtemps que j'ai écrit sur notre blog. La vie passe vite et quelque part j'ai perdu du temps pour me mettre sur la chose que j'aime toujours ; prendre des photos et décrire nos expériences culinaires. Mais c’est toujours amusant à revenir!

Long time has past since I wrote on our blog last time. Life rushes and somewhere I lost time to put on what I still love, to take pictures and write about our dining experiences. But equally fun to come back!

Höstens första Resto har gått av stapeln. Denna gång blev den lite mer familjär då min bror Peter fått ett Resto-tillfälle för två i 60-årspresent. Övriga platser upptogs av två vänner till Peter och svägerska och sen hade vi kärt återbesök av en tidigare gäst tillsammans med hennes trevliga vän. Fulltaligt runt bordet!

Le premier Resto d'automne a eu lieu. Cette fois, il est devenu un peu familier car mon frère Peter était chez nous avec sa femme puisque Peter a eu une occasion de Resto pour deux comme cadeau pour son 60e anniversaire. D'autres places ont été pris par deux amis à Peter et à la belle-soeur, et nous avons aimé la réunion d'un ancien invité avec son aimable amie. Nous avons été complet autour de la table!

Autumn's first Resto has gone off. This time, it became a little more familiar when my brother Peter got a Resto opportunity for two for his 60th anniversary. Other places were taken by two friends to Peter and sister-in-law, and then we'd fond reunion by a former guest together with her nice friend. Complete around the table!

Vi startade förstås av med champagne och förtugg som denna gång bestod av sotad tonfisk, sparrismousse med parmesanflarn samt tunna skivor av pilgrimsmussla och tonfisk med riven sommartryffel. 

Bien sûr, nous avons commencé avec du champagne et des petits mis-en-bouches qui comprenait du thon noirci, de la mousse aux asperges avec des barres de parmesan et des fines tranches de coquille Saint-Jacques et de thon avec la truffe d'été râpée.

Of course, we started off with champagne and small appetizer which consisted of sooted tuna, asparagus mousse with parmesan bars, and thin slices of scallops and tuna with grated summer truffle.

Champagnen Alfred Gratien Cuvée Paradis 2008 var fantastisk! Och vi hade även en Deutz som vi älskar så..

Le Champagne Alfred Gratien Cuvée Paradis 2008 a été incroyable! Et nous avions aussi un Deutz que nous aimons tellement ...

The Champagne Alfred Gratien Cuvée Paradis 2008 was amazing! And we also had a Deutz that we love so much..

För-förrätten bestod av asiatisk råbiff, en repris från vårens resto men den är ju så galet god så den behöver inte skämmas över sig!

La pré-entrée était steak tartare asiatique, un réprise du Resto au printemps, mais il est si bon qu'on n’a pas besion avoir honte!

The pre-starter consisted of Asian raw beef, a revival from the spring Resto, but it is so good that it does not have to be ashamed of it!

Till det drack vi ingefärsöl från Sumpan Bryggeri. Väldigt närproducerat och den stämde fint med ingefäran i såsen.

Avec cela, nous avons bu de la bière au gingembre de la Brasserie Sumpan. Très près de la production et il est allé bien avec le gingembre dans la sauce.

To that we drank ginger beer from the Sumpan Brewery. Very near-produced and it went fine with the ginger in the sauce.

Förrätten, en gammal klassiker för oss från förr även om den aldrig varit med på ett Resto-tillfälle, Soupe Beau Rivage. Namnet är vackert och den får mig alltid att le vackert. God mat gör en lycklig! 

L’entrée, un ancien classique pour nous, bien qu'il n'ait jamais été servi sur un Resto avant, Soupe Beau Rivage. Le nom est beau et la soupe me fait toujours sourire. La bonne nourriture vous rende heureux !

The starter, an old classic for us, although it has never been on a Resto before, Soupe Beau Rivage. The name is beautiful and always makes me smile. Good food makes you happy!

Till soppan drack vi Condrieu Chateau La Galopine 2014 och medan vi väntade på huvudrätten sippade vi vidare på en I By Chateau Luchey Halde 2015.

Avec la soupe, nous avons bu Condrieu Chateau La Galopine 2014 et pendant que nous avons attendu le plat principal, nous avons siroté sur un I By Chateau Luchey Halde 2015.

To the soup, we drank Condrieu Chateau La Galopine 2014 and while we waited for the main course we sipped on an I By Chateau Luchey Halde 2015.

Så till huvudrätten, pistagepestorulle av nöt med potatiscocotter, rödgrön sallad och morotssnurror. Med en rödvinssås förstås.

Alors au plat principal ; Du rouleau de pistache de boeuf avec de la cocotte de pommes de terre, de la salade rouge-vert et des carottes tordues. Avec une sauce au vin rouge bien sur.

So to the main course, pistachio roll of beef with potato cocotte, red-green salad and twisted carrot. With a red wine sauce of course.

Till detta drack vi först en Hermitage Domaine des Tourettes 2010. Fantastiskt gott. Så har den också fått 96 poäng av Parker. Sen fortsatte vi och njöt av en Pomerol Chateau Chantalouette 2009. Då krullade sig tungan av glädje!

Avec ceci, nous avons d'abord bu un Hermitage Domaine des Tourettes 2010. Fantastique. Il a également reçu 96 points par Parker. Ensuite, nous avons continué et apprécié un Pomerol Chateau Chantalouette 2009. Là, la langue sautait de joie!

To this, we first drank a Hermitage Domaine des Tourettes 2010. Fantastic good. It has also received 96 points from Parker. Then we continued and enjoyed a Pomerol Chateau Chantalouette 2009. Then the tongue curled with joy!

Dags för fem ostar och denna gång blev osttallriken som en vacker färgpalett tack vare bland annat en färskost med blåbär rullad i peppar. Denna gång höll vi oss också i schack när det gällde att inte spreta för mycket med smakerna så alla gillade samtliga! Lite karamelliserad palsternacka med timjan satt också fint tillsammans med ostarna.

Temps pour cinq fromages et cette fois, la plaque de fromage est devenue une belle palette de couleurs grâce à un fromage frais aux myrtilles roulées au poivre. Cette fois, nous avons également réussi à ne pas étaler trop avec les saveurs, donc tout le monde a aimé tous les fromages! Un peu de panais caramélisé et avec du thym était également agréable avec les fromages.

Time for five cheeses and this time the cheese plate became a beautiful color palette thanks to a fresh cheese with blueberries rolled in pepper. This time we also managed not sprawl too much with the flavors so everyone liked all the cheeses! A little caramelized parsnip with thyme was also nice together with the cheeses.

Till ostarna drack vi en sherry som nu trendmässigt kommer tillbaka. Denna, en Palo Cortada Peninsula, hade en djupare ton och fyllighet än många andra med en tydlig doft och smak av bl.a. kakao som gick väl ihop med ostarna. 

Avec des fromages, nous avons bu un sherry qui revient à la mode. Ceci, une péninsule de Palo Cortada, avait une tonalité et une richesse plus profondes que beaucoup d'autres, et avait un bouquet et un goût de cacao, qui allait bien avec les fromages.

To the cheeses we drank a sherry which is now coming back trendily. This, a Palo Cortada Peninsula, had a deeper tone and richness than many others, and had a clear smell and taste of cocoa, that went well with the cheeses.

Efterrätten blev en Putte i blåbärsskogen men till Peters ära döpte vi om den till Peter i blåbärsskogen. En vallmokaka med vaniljmjölk, punchstänkt blåbärsylt, torkade blåbär samt citron- och pasionsfruktscurd.

Le dessert est devenu un "Putte dans le fôret de myrtilles" (un conte de fées célèbre en Suède), mais pour l'honneur de Peter, nous l'appelons "Peter dans le fôret de myrtilles". Un gâteau au pavot, accompagné du lait de vanille, de la confiture de myrtilles avec « punsch » (une liqueur suèdois), des myrtilles séchées et du curd aux citron et fruits de la passion.

The dessert became a “Putte in the blueberry forest” (famous fairy tale in Sweden), but to Peter's honor we called it “Peter in the blueberry forest”. A poppy cake with vanilla milk, blueberrie jam with punsch (Swedish liqueur) , dried blueberries and lemon and passion fruit curd.

Den pärlande Moscato d’Asti Nivolo som brukar kännas så uppiggande och fräsch som avslut till en efterätt bleknade i jämförelse med allt annat vi druckit under kvällen. Kanske vi behövt något med lite mer kropp som avslut. 

Le Moscato d'Asti Nivolo pétillant, qui généralement est si rafraichissant et frais pour la fin avec du dessert, s'est évanoui par rapport à tout ce que nous avons bu pendant la soirée. Peut-être avions-nous besoin de quelque chose avec un peu plus de corps pour finir.

The pearly Moscato d'Asti Nivolo, who usually feels so uplifting and fresh as an ending with the dessert, faded in comparison with everything else we drank during the evening. Perhaps we had needed something with a little more body to finish with.

Vi tog igen det med armagnac vid kaffebordet bland småkakorna. 

Nous l'avons compensé avec l'armagnac à la table basse parmi les cookies.

We compensated it with the armagnac at the coffee table among the cookies.

Och som alltid kändes kvällen som en fantastisk upplevelse med trevliga människor, många skratt och roliga historier som alla bjöd på. Allt väl värd all möda och stress innan!

Et comme toujours, la soirée était une expérience formidable avec de belles personnes, beaucoup de rires et d'histoires amusantes que tout le monde offrait. Tout cela vaut tout l'effort et le stress avant !

And as always, the evening felt like an amazing experience with nice people, many laughs and fun stories that everyone offered. All well worth all the effort and stress before!


lördag 14 november 2015

Resto Mörkt och Mysigt

In i mörkaste november var det dags för vår andra resto-tillfälle för hösten. Vi råkade denna gång bli 10 runt bordet istället för 8 så allt var lite hektiskt innan och dukningen blev kanske inte den bästa men någon liten blomma fanns där ändå.

Dans le plus sombre novembre il était temps pour notre deuxième fois de resto pour l'automne. Cette fois nous aurions été 10 autour de la table au lieu de 8, donc tout était un peu agitée avant et la decoration de la table était peut-être pas le meilleur, mais les toutes petites fleurs étaient là de toute façon

Into the darkest November it was time for our second resto-time in the autumn. This time we happened to be 10 around the table instead of 8 so everything was a little hectic before and the table setting was perhaps not the best, but some small flower were there anyway.



Det lilla förtugget var kycklingterrin med mangocreme, friterade risottobollar och kycklinglevermousse med färska fikon och förstås drack vi lite bubbel till det hela, en Billecart Salmon Brut Reserve

Les petits mis-en-bouches ont été de la terrine de poulet à la crème de mangue, des boulettes de risotto frit et de la mousse de foie de poulet aux figues fraîches et, bien sûr, nous avons bu quelque chose petillant avec tout cela, un Brut Réserve de Billecart Salmon

The small starters was chicken terrine with mango cream, fried risotto balls and chicken liver mousse with fresh figs and, of course, we drank a little bubble to it, a Billecart Salmon Brut Reserve



Sen dags för den obligatoriska Förförrätten. Denna gång pilgrimsmussla med shiitake samt en sås på soja, mirin, saké, ingefära och yuzu. Vinet vi hade valt till var en Heimbourg Gewurztraminer från 2007 som fungerade bra till och den fick följa med till…

Puis c’est le temps pour le pré-entrée obligatoire. Cette fois des coquilles saint Jaques avec shiitake et une sauce à base de la sauce de soja, du mirin, du saké, du gingembre et du yuzu. Le vin que nous avions choisi était Heim Bourg Gewurztraminer 2007, qui a bien fonctionné et il a suivi aussi pour ...

Then time for the obligatory pre starter. This time scallops with shiitake and a sauce made of soy sauce, mirin, sake, ginger and yuzu. The wine we had chosen was a Heim Bourg Gewurztraminer 2007 which worked fine and it came along also with ...



…Förrätten som var en len pumpasoppa med anklever tillsammans med Monis traditionella ostpinnar som alltid brukar gå hem.Vinet som var valt till pumpasoppan passade som hand i handsken och gav fin harmoni.

... L’entrée était une soupe de potiron lisse avec foie gras accopagnié avec des bâtons de fromage traditionnel à la Moni qui généralement sont appreciés. Du vin qui a été choisi pour la soupe est allé super avec elle et a donné une belle harmonie.

... The starter was a smooth pumpkin soup with foie gras together with Monis traditional cheese sticks that was appreciated as usual. The wine who was chosen to the pumpkin soup fitted like a glove and gave nice harmony.



För att rensa smaklökarna hade vi denna gång en sorbet på ingefära och citron. Lite bubbel fanns väl däri också som gjorde att den fick lite extra sting.

Pour neutraliser le palais nous avons eu cette fois un sorbet de gingembre et de citron. Une peu du crémant était bien aussi dedans qui a donné « le petit extra ».

To refresch the palate we had this time a sorbet of ginger and lemon. A little bubble was in there as well and gave it a little extra sting.



På våra nya tallrikar som äldsta sonen köpt åt oss i Japan serverade vi små cocotter med oxsvansgryta med choklad i och bredvid rotfrukter och parmesankräm. Grytan var en riktigt mustig höstgryta och det kändes fräscht med lättkokta grönsaker till. Framförallt med tanke på grytan, hade vi valt vinet Chateau de Saint Cosme från Gigondas. Detta vin tog upp chokladen i oxsvansgrytan på ett riktigt bra sätt och sjöng ljuvligt i gommen (om man får säga det själv).

Ost är förstås också obligatoriskt och denna gång hade vi bett om hjälp för att få ostar som skulle passa till portvinet Cálem 1985 Vintage Porto. Det var ostarna Monte Enebro, Lövstalund, Gruyere, Roquefort samt en Epoisse. Men lite spretigt blev det allt till portvinet. Vi hade kunnat blanda och bestämt själva likaväl.

Sur nos nouvelles assiettes que notre fils aîné a acheté pour nous au Japon, nous avons servi des petites cocottes avec un ragoût à la queue de bœuf et chocolat et à côté des légumes-racines et de la crème de parmesan. Le ragoût était vraiment un ragoût riche d’automne et des légumes légèrement cuits ont donné la fraîcheur. Surtout en considérant le ragoût, nous avions choisi le vin Chateau de Saint Cosme de Gigondas. Ce vin a accompagné le chocolat dans le ragoût dans une très bonne façon et a chanté douce en bouche (si on peut le dire soi-même).

Le fromage est également obligatoire et cette fois nous avons demandé l'aide pour acheter le fromage qui serait allé bien avec le porto Cálem1985 Vintage Porto. C’étaient les fromages Monte Enebro, Lövstalund, gruyère, Roquefort et un Epoisse. Mais certains se sont étalé de different côté conciderant le goût avec le vin. Nous aurions pu mélanger et les acheter nous-même.

On our new plates, that our eldest son bought for us in Japan, we served small cocotts with oxtail stew with chocolate and next to it some root vegetables and parmesan cream. The stew was a really rich autumn stew and it felt fresh with lightly cooked vegetables. Especially considering the stew, we had chosen a Chateau de Saint Cosme from Gigondas. This wine took up the chocolate in oxtail stew in a really good way and sang sweet in the palate (if you may say so youself).


Cheeses are of course also obligatory, and this time we had asked for help to get the cheese that would fit into the port wine Cálem 1985 Vintage Porto. There were cheeses Monte Enebro, Lövstalund, Gruyere, Roquefort and a Epoisse. But some of them didn’t go fantastic with the Port wine. We had been able to mix and decided them ourselves.



Efterrätten blev en triss även denna gång och bestod av Mangosorbet, Valnötspaj samt Pots de creme au chocolat med whiskykolasås. Inte så tokigt även om sorben inte riktigt fick den konsistens som Moni hade tänkt sig. Och till detta drack vi en Beerenauslese från Andert Josef.

Le dessert était trois cette fois aussi et se composait de sorbet à la mangue, la tarte aux noix et les pots de crème au chocolat avec avec une sauce caramel au whisky. Pas si mal, même si le sorbier avait pas vraiment la cohérence que Moni avait imaginé. Et pour cela, nous buvions un Beerenauslese de Andert Joseph.

The dessert was three of a kind this time also and consisted of mango sorbet, walnut pie and the pots de creme au chocolat with whiskey caramel sauce. Not so bad, even if the sorbet not really had the consistency that Moni had imagined. And to this we drank a Beerenauslese from Andert Joseph.



Sen avrundade vi i soffan med en espresso samt en hemmagjord pralin. Än en gång fick vi uppleva en underbar kväll med fantstiska människor runt bordet. Att starta hemma restaurang är det bästa vi gjort! På vääääldigt länge!

Ensuite, nous avons arrondi dans le canapé avec un expresso et un praliné fait à la maison. Encore une fois que nous avons éprouvé une merveilleuse soirée avec des gens extraordinaires autour de la table. De commencer un restaurant à la maison est le meilleur choses que nous avons fait! Depuis vraiment longtemps!

Then we rounded up on the couch with an espresso and a homemade praline. Once again we got to experience a wonderful evening with great people around the table. Starting a home restaurant is the best thing we've done! On a veeery long!

lördag 3 oktober 2015

Resto Skog & Vilt / Resto Forêt & Gibier / Resto Forest & Game

Så var det äntligen dags för första vändan Resto för hösten! 

Enfin il était temps pour la première Resto de l'automne!

Finally it was time for the first round of Resto in the automne!



Förberedelserna var många som vanligt och lite stressigt in i det sista men champagneglasen stod ändå redo innan gästerna kom. Kvällens tema var skog och vilt och vi startade med lite småtugg till champagnen (Beaumont des Crayeres, Fleur de Prestige 2003) som friterade chévrebollar med chili-blåbärsdipp, röra på rökt renhjärta med lingon på hembakat grovt bröd, krustad med svampstuvning på svart trumpetsvamp toppad med västerbottenost. 

Les préparatifs étaient nombreux comme d'habitude et un peu stressant dans la dernière minute, mais les verres de champagne étaient prêts avant l'arrivée des invités. Le thème de ce soir était de la Forêt et du Gibier et nous avons commencé avec quelques mis-en-bouches avec du champagne (Beaumont des Crayères, Fleur de Prestige 2003) Des balles de chévre frit avec une trempette au chili-myrtille, le coeur de renne fumé et des airelles sur pain de seigle faite à la maison, des croustades avec crème aux champignons trompette noir, gratinée avec du fromage du Nord.

The preparations were numerous as usual and a bit stressful in to the last minute but the champagne glasses were ready before the guests arrived. Tonight's theme was forests and game and we started with small starters to the champagne (Beaumont des Crayeres, Fleur de Prestige 2003) as fried chévre balls with chili-blueberry dip, a mixture with smoked reindeer heart with lingonberries on homemade rye bread, custard with sauce made of mushrooms (horn of plenty) topped with chees from the north.



Den lilla för-förrätten blev potatissoppa med torkat renkött och till detta sörplade vi en vit Bourgogne (Les Sétilles)

La petite pré-entrée était de la soupe de pommes de terre avec de la viande de renne séchée et avec cela nous avons bu un Bourgogne blanc.

The small pre-starter was potato soup with dried reindeer meat and to this we drank a white Burgundy (Les Sétilles)



Nästa rätt blev som traditionsenligt fisk, en halstrad röding med mandelpotatispuckar, syltade kantareller och hjortroncouli. Till detta drack vi en välluftad bourgogne (OKA från Arlaud) men mindre traditionsenligt en röd sådan.

Puis nous avons, traditionnellement, du poisson, une truite grillé avec des rondelles d'amande accopagné avec des chanterelles marinés et un couli aux mûres boréales. Avec cela nous avons bu un Bourgogne bien aéré (de Arlaud) mais moins traditionnellement ; un rouge.

Next dish was traditionally fish, a grilled trout with almond pucks, pickled chanterelles and cloudberry couli. To this we drank a well-aerated Burgundy (from Arlaud) but less traditionally a red one.



Sen blev det en lätt lingonsorbet för att fräscha upp smaklökarna.

Ensuite un legèr sorbet aux airelles rouges pour neutraliser le palais.

Then there was a light lingonberry sorbet to refresh the palate.



Så till huvudrätten som blir jamon serrano-lindad hjortfilé med rostad kålrot och palsternackspuré samt en rödvinssås kokad på granskott. En väldigt uppskatad rätt av gästerna men även av oss själva. Hjorten var mör och smakrik och alla de distinkta smakerna balanserade väldigt bra ihop.

Alors pour le plat principal c’est le filet de cerf enveloppé du Jamón accopagné par des navets grillé et des panais purée et de la sauce au vin rouge cuit aux pousses de pin. Un plat très estimé par des invités, mais aussi de nous-mêmes. Le cerf était tendre et savoureux et toutes les saveurs distinctives vont très bien ensemble.

So for the main course we had jamon serrano wrapped venison fillet with roasted turnip and parsnip puree and a red wine sauce cooked on pine shoots. A very estimated dish of the guests, but also of ourselves. The deer was tender and flavorful and all the distinctive flavors balanced very well together.



Till huvudrätten hade vi valt ett vin från Languedoc som kanske inte är ett självklart val av oss men Chateau Costes Cirgues bjöd på intressanta och annorlunda smakupplevelse än vad vi är vana vid, sammetslen men ändå både karaktärsfullt och fylligt! Ett vin att köpa hem fler av.

Pour le plat principal, nous avions choisi un vin du Languedoc, qui n’est pas peut-être un choix évident chez nous, mais Chateau Costes Cirgues offert un goût très intéressant et différent de ce que nous sommes habitués à, veloutée, mais en même temps plein de caractère et riche! Un vin on peut acheter plusieurs de.

For the main course we had selected a wine from Languedoc who may not be an obvious choice to us but Chateau Costes Cirgues offered a interesting and different taste than what we are used to, velvety, yet both full of character and rich! A wine to buy some more of.



Vi mumsade vidare på fem olika ostar; l'occitan som var otroligt vacker ouppskuren, Reblochon de Savoie, Morbier, Monte Enebro samt Asiago, en italiensk ost som liknade paremsan men med mer karraktär. Till det valde vi cider, en lite sötare, Cidre Tendre, som var fantastiskt god och Cidre Divona, en något torrare variant men som stämde fint med de vita ostarna.

Efter det blev det triss i efterrätt; blåbärspaj med vaniljsnö, romkruka samt messmörspannacotta med hjortronmylta. Alla bären plockade i Sverige, i romkrukan fanns till och med smultron som vuxit på vår balkong! Till efterrätterna hade vi ett japanskt plommonvin, friskt med lite sötma, direktimporterat från Japan via vår son. 

Nous savourons sur cinq fromages différents; l'occitane qui était incroyablement belle coupé, Reblochon de Savoie, Morbier, Monte Enebro et Asiago, un fromage italien qui ressemblait paremsan mais avec plus de caractère. Pour cela, nous avons choisi du cidre, un peu plus doux, Cidre Tendre, qui était extrement bon et Cidre Divona, une variante légèrement plus sec mais qui allait bien avec les fromages blancs.

Après cela, il y avait un trio de desserts; tarte aux myrtilles avec de la neige à la vanille, pot au rhum et pannacotta au fromage avec mûrs boreal. Toutes les baies sont cueillies en Suède, dans le pot au rhum il y avait même des fraises sauvages qui poussaient sur notre balcon! Pour les desserts, nous avons eu un vin aux prunes japonais, frais avec un peu de douceur, directement importés du Japon par notre fils aîné.

We munched on five different cheeses; l'occitane was incredibly beautiful uncut, Reblochon de Savoie, Morbier, Monte Enebro and Asiago, an Italian cheese that resembled paremsan but with more character. For this we chose cider, a little sweeter, Cidre Tendre, which was fantastic good and Cidre Divona, a slightly drier variant but which went nicely with the white cheeses.

After that there were three kinds of desserts; blueberry pie with vanilla snow, rum pot and cheese pannacotta with cloudberry. All berries are picked in Sweden, in the rum pot there were even wild strawberries that grew on our balcony! For desserts we had a Japanese plum wine, fresh with a little sweetness, directly imported from Japan via our son.




Kameran var inte framme så mycket denna kväll men vi hade som alltid en väldig massa trevliga männsikor runt bordet och många intressanta samtal. Tack alla trevliga gäster för att ni ville komma! 

La caméra n'y était pas sorti beaucoup ce soir, mais nous avons eu, comme toujours les gens aimalbles autour de la table et de nombreuses conversations intéressantes. Merci tous les gentils visités qui ont volou venir chez nous!

The camera was not so much active this evening but we had as always an awful lot of nice people around the table and many interesting conversations. Thank you all nice guests that you wanted to come!